Девушка из сети (lady_carmine) wrote,
Девушка из сети
lady_carmine

Category:

Кулинарный детектив. Тарталетки

Хотя честнее было бы, конечно, назвать это блюдо "смесь французского с нижегородским", дитя американской тарталетки с русской ватрушкой.

Есть "Кулинарная книга Ниро Вулфа", которую написал Рекс Стаут, а есть "Кулинарный детектив", гениальное произведение петербургских, если я не ошибаюсь, переводчиков, где описываются блюда, упоминавшиеся в разных романах, а также связанные с этим ляпы переводчиков, от которых иногда со смеху умереть можно. Ну и познавательно, конечно, как об английском языке, так и об американской кухне середины 20 века (с соответствующим послевоенным влиянием). По ссылке, что я выложила, нет разбивки на страницы и очень удобно браузерным поиском пользоваться.

Итак, тарталетки.
[Прелюдия]
FER-DE-LANCE (1934)

Fer-de-lance (буквально с французского "острие копья") -- вид
американской копьеголовой змеи. Любой герпетолог подтвердит, что это одна из
самых смертоносных змей. И когда некто дарит "острие копья" Ниро Вулъфу,
Арчи понимает, что его шеф как никогда близок к разгадке серии изощренно
задуманных и осуществленных убийств. Сам же Вульф, как факир, наигрывающий
волшебную мелодию, надеется усыпить бдительность коварного убийцы. Убийцы на
расстоянии... Не правда ли -- жуткое дело?! И тем не менее, мы (кулинария --
все-таки мирное занятие) начнем расследование душераздирающего преступления
с выпечных изделий -- ими буквально изобилует роман. А займемся мы
обыкновенными пирожными, а точнее -- пирожными-корзиночками, их Фриц очень
часто готовит на десерт, наполняя самой разнообразной начинкой. Здесь, как и
в детективной линии романа, также имеется своя кулинарная интрига...
Дело в том, что английское слово tart (на первый взгляд, довольно
понятное -- "торт"), которым называют подобные изделия, вызывает у
переводчиков большие трудности. Одно из значений этого слова -- "открытый
домашний пирог с фруктами, ягодами" (согласитесь, это не совсем торт, скорее
-- пирог). Более того, американцы словом tart, а иногда и jam tart, чаще
называют небольшое фруктовое открытое пирожное с начинкой (у нас подобное
выпечное изделие обычно называют "корзиночкой" или "тарталеткой"). Заготовку
для такой корзиночки американцы называют tart shell (буквально "раковина для
тарталетки"). Этим термином пользуется и Стаут, поэтому большинство
переводчиков совершенно напрасно переводят его как "торт", "пирог" или
"пирожок", либо просто опуская слово shell (раковина), либо еще хуже --
пытаясь связать его с какими-нибудь морепродуктами...
А вот как делает заготовки-корзиночки Фриц -- согласитесь, довольно
необычный прием.


[Рецепт Фрица]Корзиночка-тарталетка (Tart Shell)


Для 6 корзиночек вам понадобится:


- 1 чашка пшеничной муки
- 1 столовая ложка сахара
- 1/2 чайной ложки соли
- 1/3 чашки охлажденного несоленого масла
- 2 столовые ложки (или больше) холодной воды
Просейте муку, добавьте сахар и соль. Порубите масло в мучной смеси.
Сбрызните водой, размещайте вилкой, чтобы равномерно увлажнить всю смесь, и
вымесите тесто. Разделите тесто на 6 равных частей. На посыпанной мукой
доске раскатайте каждую часть в лепешку. Выложите их в круглые гофрированные
формочки, наколите вилкой дно и, наполнив сухим (невареным) горохом,
выпекайте 12-15 минут в духовке при температуре 200оС. Выньте из
духовки, удалите из корзиночек горох и наполните любой из предложенных ниже
начинок.
Теперь становятся понятными многочисленные пироги, пирожки, торты и т.
п., которыми Фриц якобы кормит Вульфа и Арчи. Читателю просто придется
запомнить: если их подают на десерт, то чаще всего -- это корзиночки с
наполнителем, а совсем не "пирожки"...
Я провел посетителя в гостиную, попросил его подождать, пока я доложу,
а сам, прежде чем отправиться на кухню, проверил, хорошо ли я запер входную
дверь. Фриц пек пирожки с вишнями, и только что вынул противень из духовки.
Я схватил горячий пирожок и, черт побери, обжег язык.


С вишнями буду зимой печь, потому что свежую вишню я и так съем. Но если интересно, рецепт по ссылке, сразу после теста. А у меня были чуть-чуть недозрелые груши (почистить и мелко нарезать) и 4% творог-колбаска (100 г смешать с желтком и столовой ложкой сахару). Груши в корзинку вниз, творог - вверх.

Получились вот такие пироженки:
IMG_8255
Я понимаю, что по фото выглядит так себе, но, поверьте мне, не вид тут главное! Очень вкусно получилось. Ля-ля-ля...
Tags: как эксперимент это интересно, королева кухни или кухонная королева
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Дождь

    Вот такое у нас теперь случается пореже, но бывает. Вот и в прошлую субботу тоже. Мы с Егорычем зависли на балконе, наблюдали за машинами, которые…

  • Суперсила

    В бытность выполнения мной лаб на 4 курсе энергофака, мне приходилось давать электрические схемы на проверку лаборанту, который 24 часа в сутки был…

  • Терпение и труд - 2

    У меня есть теперь две вещи, которым я думала, что никогда не научусь, но научилась. Водить машину (очень долго не давалось) и воспринимать…

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments